Jul
Yeats
1 comentarios¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
W. B. Yeats
La editorial Pretextos acaba de publicar la primera obra poética completa de Yeats en español.
Me alegro por la magnífica traducción de Antonio Rivero Taravillo. Traducir poesía es difícil, cuando no auténticamente imposible. Hay, respecto al arte de la traducción, varias teorías. Me quedo con aquella que señala que traducir un poema es, más bien, volver a crearlo. Tener en cuenta tono y ritmo, mundo y voz…, sí, pero, al final, tener que activarlo todo de nuevo en una apuesta que sólo al traductor poeta le corresponde arriesgar para que la potencia del poema no quede desactivada. Tan importante es la traducción que unas veces el mismo poema de Yeats me ha hastiado y otras me ha fascinado. La traducción es arte de equivalencias, que no de sustituciones. Algo, por otro lado, muy a tener en cuenta en la predicación del Evangelio.
También es de alabar la iniciativa de Pretextos. Es un regalo impagable el que nos hace con su arriesgada apuesta; porque, como dice González Iglesias,
en momentos de máxima inseguridad cultural
el arte de traducir se erige
en última forma de conocimiento.
Os dejo este video poema. Entre el joven insensato y ávido de amor que fue y el hombre lleno de lagrimas que hoy es, todo el curso de una vida de la que, para hacernos una idea, mejor no decir nada. Vean, si no.